Select Page

Salmo 91 (90)

Salmo 91 (90)

Sob as asas divinas.[i] [1]

1 Quem habita na proteção do Altíssimo
pernoita à sombra de Shaddai,[ii]

2 dizendo[iii] a Iahweh:
Meu abrigo, minha fortaleza,
meu Deus, em quem confio![2]

 

3 É ele quem te livra do laço
do caçador que se ocupa[iv] em destruir;

4 ele te esconde com suas penas,
sob suas asas encontras abrigo.
Sua fidelidade é escudo e couraça.[3]

 

5 Não temerás o terror da noite
nem a flecha que voa de dia,[4]

6 nem a peste que caminha na treva,
nem a epidemia que devasta ao meio-dia.[v] [5]

 

7 Caiam mil ao teu lado
e dez mil à tua direita,
a ti nada atingirá.

 

8 Basta que olhes com teus olhos,
para ver o salário dos ímpios,

9 tu, que dizes: Iahweh é o meu abrigo,
e fazes do Altíssimo teu refúgio.[vi]

 

10 A desgraça jamais te atingirá
e praga nenhuma chegará à tua tenda:[6]

11 pois em teu favor ele ordenou aos seus anjos
que te guardem em teu caminhos todos.[7]

 

12 Eles te levarão em suas mãos,
para que teus pés não tropecem numa pedra;[8]

13 poderás caminhar sobre o leão[vii] e a víbora,
pisarás o leãozinho e o dragão.[9]

 

14 Porque a mim se apegou, eu o livrarei,
protegê-lo-ei, pois conhece o meu nome.[10]

 

15 Ele me invocará e eu responderei:
“Na angústia estarei com ele,
livrá-lo-ei e o glorificarei;[11]

16            saciá-lo-ei com longos dias
e lhe mo trarei a minha salvação”.[12]

[1] Jó 5,19-22

[2] Sl 18,3

[3] Dt 32,11 // Sl 17,8+ // Rt 2,12 // Mt 23,37

[4] Ct 3.8 // Pr 3,25

[5] Dt 32,24 // Os 13,14 // Jr 15,8 // Eclo 34,16

[6] Pr 12,21 // Dt 7,15

[7] &Mt 4,6 // Hb 1,14

[8] Pr 3,23

[9] Sl 9,11

[10] Is 11,8 // Jó 5,22 // &Lc 10,19

[11] Jr 33,3 // Is 43,2

[12] Pr 3,2+; 10,27 // Jó 5,26

[i] Este Sl desenvolve o ensinamento tradicional dos Sábios (cf. Jó 5,9s) sobre a proteção divina concedida ao justo. O oráculo divino que o encerra (vv. 14-16) supõe que o fiel conhecerá a provação, mas que Deus o libertará dela.

[ii] A estrofe justapõe quatro nomes divinos: ‘Elyôn (o “Altíssimo”), Shadday (cf. Gn 17,1+), que o grego e a Vulg. traduzem aqui por “Deus do céu” e, noutros lugares , “Onipotente”, Yahweh (cf. Ex 3,14+) e Elohîm (Deus).

[iii] “dizendo”, versões; “digo”, hebr.

[iv] “que se ocupa”: medabber, hebr.; “da peste”: middeber, hebr.

[v] As versões traduzem: “do demônio do meio-dia”.

[vi] “tu que dizes”: ‘amarta, conj.; ” tu “: ‘arta, hebr. – “refúgio”, grego; “morada”, hebr.

[vii] Trad. incerta. Grego e sir. trazem “áspide”.