SALMO 88 (87)
Súplica do fundo da angústia[i]
1Cântico. Salmo. Dos filhos de Coré. Do mestre de canto. Para a doença. Para a aflição. Poema . De Emã, o indígena.
2 Iahweh, meu Deus salvador,
de noite eu grito a ti:
3 que minha prece chegue a ti,
inclina teu ouvido ao meu grito.
4 Pois minha alma está cheia de males
e minha vida está à beira do Xeol;[1]
5 sou visto como os que baixam à cova,
tornei-me homem sem forças:[2]
6 despedido[ii] entre os mortos,
como as vítimas
que jazem no sepulcro,
das quais já não te lembras
porque foram separadas de tua mão.[3]
7 Puseste-me no fundo ela cova,
em meio a trevas nos abismos;
8 tua cólera pesa sobre mim,
tu derramas tuas vagas todas.[4] Pausa
9 Afastaste de mim meus conhecidos,
tornaste-me repugnante a eles:
estou fechado e não posso sair,[5]
10 com a miséria meu olho desgastou-se.
Iahweh, eu te invoco todo o dia,
estendendo as mãos para ti:
11 “Realizas maravilhas pelos mortos?
As sombras se levantam para te louvar?[6] Pausa
12 Falam do teu amor nas sepulturas,
da tua fidelidade no lugar da perdição?[iii]
13 Conhecem tuas maravilhas na treva,
e tua justiça na terra do esquecimento?”
14 Quanto a mim, Iahweh, eu grito a ti,
minha prece chega a ti pela manhã;
15 por que me rejeitas, Iahweh,
e escondes tua face longe de mim?
16 Sou infeliz e moribundo desde a infância,
sofri teus horrores, estou esgotado;[iv]
17 passaram sobre mim teus furores,
teus terrores me deixaram aniquilado.[v]
18 Eles me cercam como água todo o dia,
envolvem-me todos juntos de uma vez.
19 Tu afastas de mim meus parentes e amigos,
a treva é a minha companhia.[7]
[1] Jó 10,15; 17,1
[5] Sl 38,12+; 142,8 // // Lm 3,7
[7] Jó 17,13-14
[i] Comparar as lamentações de Jó com esta prece angustiada.
[ii] Ou “liberto” (grego); no túmulo, o servo está liberto do seu senhor (cf. Jó 3,19). O mesmo acontece com o pobre afligido: ele não tem mais relações com Deus.
[iii] Em hebr. “abaddôn” (Jó 26,6; 28,22; Pr 15,11; Ap 9,1 1).
[iv] “estou esgotado”: ‘apugah , conj . (cf. Sl 77 ,3); ‘apunah , hebr., ininteligível.
[v] “me deixaram aniquilado” : çimmetani, conj.; çimmetûni, hebr., ininteligível. – Estes dois erros são provavelmente retoques, visando a abrandar texto chocante por seu pessimismo.