Select Page

Salmo 035 (34)

Salmo 35 (34)

Prece de um justo perseguido[i]

1De Davi.

 

Iahweh, acusa meus acusadores,
combate os que me combatem!

2 Toma a armadura e o escudo
e levanta-te em meu socorro!

3 Maneja a espada e o machado[ii]
contra meus perseguidores!
Dize a mim: “Eu sou tua salvação!”[1]

 

4 Fiquem envergonhados e arruinados
os que buscam tirar-me a vida!
Voltem-se para trás e sejam confundidos
os que planejam o mal contra mim![2]

 

5 Sejam como palha ao vento,
quando o anjo de Iahweh os empurrar![3]

6 Que seu caminho seja escuro e deslizante,
quando o anjo de Iahweh os perseguir![4]

 

7 Sem motivo estenderam sua rede contra mim,
abriram para mim uma cova:[iii]

8 caia sobre eles um desastre imprevisto!
Sejam apanhados na rede que estenderam
e caiam eles dentro da cova![iv] [5]

 

9 Meu ser exultará em Iahweh
e se alegrará com sua salvação.

10 Meus ossos todos dirão: “Iahweh,
quem é igual a ti,
para livrar o pobre do mais forte
e o indigente do explorador?”[v] [6]

 

11 Levantam-se falsas testemunhas
que eu não conheço,
Interrogam-me,[7] 12pagam-me o mal pelo bem,
e minha vida se toma estéril.[8]

 

13 Quanto a mim, nas suas doenças eu me vestia de saco
e me humilhava com jejum,
e minha oração voltava ao meu coração;

14 eu ia e vinha como por um amigo, um irmão,
como de luto pela mãe
eu me curvava, entristecido.[9]

15 E eles se alegram com meu tropeço e se agrupam,
contra mim se agrupam
estrangeiros[vi] que não conheço,
dilacerando-me sem parar.

16 Se eu caio, eles me cercam,[vii]
rangendo os dentes contra mim.

 

17 Senhor, por quanto tempo verás isto?
Defende a minha vida dos rugidores,[viii]
meu único bem, destes leõezinhos.[10]

 

18 Eu te agradecerei na grande assembleia,
eu te louvarei em meio a um povo numeroso.[11]

 

19 Que não se alegrem à minha custa
meus inimigos traidores,
e nem pisquem os olhos
os que me odeiam sem motivo![12]

 

20 pois eles nunca falam de paz:
contra os pacíficos da terra
eles planejam calúnias;[13]

21 escancaram a boca contra mim,
dizendo: “Ah! Ah!
nosso olho viu!’[ix] [14]

 

22 Viste isso, Iahweh! não te cales!
Senhor, não fiques longe de mim![15]

23 Desperta! Levanta-te pelo meu direito,
por minha causa, meu Senhor e meu Deus!

24 Julga-me segundo a tua justiça, Iahweh meu Deus,
que eles não se alegrem à minha custa!

 

25 Que eles não pensem: Conseguimos!
Que não digam: “Nós o engolimos!”[16]

26 Fiquem envergonhados e frustrados
os que se alegram com minha desgraça!
Sejam cobertos de vergonha e confusão
os que à minha custa se engrandecem.

 

27 Cantem e fiquem alegres
os que desejam minha justiça,
e digam constantemente:
“Iahweh é grande!
Ele deseja a paz ao seu servo!”[17]

 

28 E minha língua meditará tua justiça,
todo o dia o teu louvor!

[1] Sl 27,1

[2] =Sl 71,13; 40,15 // Jo 18,6

[3] Sl 1,4; 34,8;83,14

[4] Jr 23,12

[5] Is 47,11 // 1Ts 5,3 // Sl 7,16+

[6] Sl 51,10; 86,8+

[7] Sl 27,12 // Mt 26,59s

[8] Sl 38,21; 109,5

[9] Sl 42,10 // Rm 12,15

[10] Sl 17,12; 22,21s

[11] Sl 22,23

[12] Sl 38,17; 69,5 // &Jo 15,25

[13] Sl 120,6-7

[14] Lm 2,16

[15] =Sl 38,22

[16] Sl 40,16 // Ez 25,3; 26,2

[17] Sl 40,11

[i] Grande lamentação imprecatória, próxima dos Sl 22; 55; 59; 69; 70; 109.

[ii] “e o machado”: wesagar, conj., segundo um texto de Qumrã; “e fecha”: ûsegor, hebr.

[iii] V. corrigido segundo o sir.; hebr. corrompido, lit.: “cavaram uma cova, sua rede, cavada sem motivo”

[iv] “na cova”, sir.; “na ruína”, hebr., ditografia.

[v] Antes de “indigente” o hebr. repete “o pobre”.

[vi] “estrangeiros”: nokrîm, conj.; “feridos”: nekîm, hebr.

[vii] Estíquio corrompido; na presente tradução as palavras foram divididas de modo diverso do hebr. e a vocalização foi corrigida. Grego: “eles me provam, me insultam com insultos” dá um sentido satisfatório, mas representa uma correção mais importante.

[viii] Sentido incerto.

[ix] Eles o acusam falsamente de algum crime.