Select Page

Salmo 022 (21)

Salmo 22 (21)

Sofrimentos e esperanças do justo[i] [1]

1Do mestre de canto. Sobre “A corça da manhã.”[ii] Salmo. De Davi.

 

2 Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste,
descuidado de me salvar,
apesar das palavras de meu rugir?[2]

3 Meu Deus, eu grito de dia, e não me respondes,
de noite, e nunca tenho descanso.

 

4 E tu és o Santo,
habitando os louvores de Israel![iii] [3]

5 Nossos pais confiavam em ti,
confiavam e tu os salvavas;

6 eles gritavam a ti e escapavam,
confiavam em ti e nunca se envergonharam[4]

 

7 Quanto a mim, sou verme, não homem,
riso dos homens e desprezo do povo;

8 todos os que me veem caçoam de mim,
abrem a boca e meneiam a cabeça:

9 “Que ele recorra a Iahweh, que ele o liberte,
que o salve, se é que o ama!”[5]

 

10 Pois és tu quem me tirou do ventre de minha mãe,
quem me confiou ao seu peito;[6]

11 eu fui lançado a ti ao sair das entranhas,
tu és o meu Deus desde o ventre materno.[7]

12 Não fiques longe de mim, pois a angústia está perto
e não há quem me socorra.[8]

 

13 Cercam-me touros numerosos,
touros fortes de Basã me rodeiam;

14 escancaram sua boca contra mim,
como leão que dilacera e ruge.[9]

 

15 Eu me derramo como água
e meus ossos todos se desconjuntam;
meu coração está como a cera,
derretendo-se dentro de mim;[10]

16 seco está meu paladar[iv] como caco,
e minha língua colada ao maxilar;
tu me colocas na poeira da morte.[11]

 

17 Cercam-me cães numerosos,
um bando de malfeitores me envolve,
como para retalhar[v] minhas mãos e meus pés.

18 Posso contar meus ossos todos,
as pessoas me olham e me veem;

19 repartem entre si as minhas vestes,
e sobre a minha túnica tiram sorte.[12]

 

20 Tu, porém, Iahweh, não fiques longe!
Força minha, vem socorrer-me depressa!

21 Salva minha vida da espada,
minha pessoa[vi] da pata do cão![13]

22 Salva-me da goela do leão,
dos chifres do búfalo minha pobre vida![vii] [14]

 

23 Anunciarei teu nome aos meus irmãos,
louvar-te-ei no meio da assembleia:[15]

24 “Vós que temeis a Iahweh, louvai-o!
Glorificai-o descendência toda de Jacó!
Temei-o, descendência toda de Israel!”

 

25 Sim, pois ele não desprezou,
não desdenhou a pobreza do pobre,
nem lhe ocultou sua face,
mas ouviu-o , quando a ele gritou.

 

26 De ti vem meu louvor na grande assembleia,
cumprirei meus votos frente àqueles que o temem.

27 Os pobres comerão e ficarão saciados,[viii]
louvarão a Iahweh aqueles que o buscam:
“Que vosso coração viva para sempre!”

 

28 Todos os confins da terra se lembrarão
e voltarão a Iahweh;
todas as famílias das nações diante dele[ix] se prostrarão.[16]

29 Pois a Iahweh pertence a realeza: ele governa as nações.[17]

30 Sim, só diante dele[x] todos os poderosos da terra
se prostrarão.
perante ele se curvarão todos os que descem ao pó;
e por quem não vive mais, 31sua descendência o servirá[xi]
e anunciará o Senhor às gerações 32que virão,[xii]
contando a sua justiça ao povo que vai nascer:
eis sua obra![18]

[1] Is 52,13-53,12

[2] &Mt 27,46p // Is 49,14;54,7

[3] Lv 17,l+ // Is 6,3+

[4] Jz 2,6+

[5] Mt 27,39p // &Mt 27,43 // Sb 2,18-20

[6] Is 44,2; 44,24

[7] Gn 50,23 // Is 46,3

[8] Sl 35,22; 38,22; 40,14; 71,12

[9] Sl 17,12

[10] Sl 58,8 // 2Sm 14,14

[11] Jo 19,28

[12] &Mt 27,35p // &Jo 19,24

[13] Jo 12,27

[14] Sl 7,3; 17,12; 57,5 // 2Tm 4,17

[15] &Hb 2,12 // Sl 40,10

[16] Is 45,22; 52,10

[17] Zc 14,9 // Ab 21

[18] Is 53,10 // Sl 48,14; 71,18; 78,6; 102,19 // Ef 2,7

[i] A lamentação e a prece de um inocente perseguido terminam em ação de graças pela libertação esperada (vv. 23-27) adaptam-se à liturgia nacional pelo v. 24 e o final universalista (vv. 28-32), em que a vinda do Reino de Deus no mundo inteiro aparece logo após as provações do servo fiel. Próximo do poema do Servo sofredor (Is 52,13-53,12), este Sl, cujo início Cristo pronunciou sobre a cruz e no qual os evangelistas viram descritos diversos episódios da Paixão, é, portanto, messiânico, ao menos em sentido típico.

[ii] Talvez o início de ária conhecida. Versões: “Para o reconforto matinal”.

[iii] Ou: “tu que habitas o santuário, louvor de Israel” (cf. grego).

[iv] “meu paladar”: hikkî, conj.; “minha força”: kohî, hebr.

[v] “como para retalhar”: ke’erô (do verbo ‘arah),conj.; “como um leão”: ka’arî hebr., ininteligível; grego: “eles cavaram”; sir.: “eles feriram”; Vulg .: “eles furaram” .A passagem recorda Is 53,5, mas os evangelistas não a utilizaram no relato da Paixão.

[vi] “minha pessoa “: lit. “meu único” (cf. Sl 35,17).

[vii] “minha pobre (vida)”: ‘anniyyatî, grego; “tu me respondeste”: ‘anîtanî, hebr.

[viii] Alusão ao festim messiânico (Is 55,1s etc.), mais do que à refeição ritual que segue o sacrifício de comunhão (Lv 3,1+).

[ix] “dele”, versões; “de ti”, hebr.

[x] “só diante dele”: ‘ak lô, conj.; “eles comeram”: ‘aklû, hebr.

[xi] Texto difícil; pode-se compreender também: “ele (o ímpio) não viverá , mas uma descendência o servirá”. Alguns mss e o grego trazem: “minha alma viverá para ele”, retoque feito em função da crença na ressurreição.

[xii] “que virão” grego “virá” hebr.