Salmo 22 (21)
Sofrimentos e esperanças do justo[i] [1]
1Do mestre de canto. Sobre “A corça da manhã.”[ii] Salmo. De Davi.
2 Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste,
descuidado de me salvar,
apesar das palavras de meu rugir?[2]
3 Meu Deus, eu grito de dia, e não me respondes,
de noite, e nunca tenho descanso.
4 E tu és o Santo,
habitando os louvores de Israel![iii] [3]
5 Nossos pais confiavam em ti,
confiavam e tu os salvavas;
6 eles gritavam a ti e escapavam,
confiavam em ti e nunca se envergonharam[4]
7 Quanto a mim, sou verme, não homem,
riso dos homens e desprezo do povo;
8 todos os que me veem caçoam de mim,
abrem a boca e meneiam a cabeça:
9 “Que ele recorra a Iahweh, que ele o liberte,
que o salve, se é que o ama!”[5]
10 Pois és tu quem me tirou do ventre de minha mãe,
quem me confiou ao seu peito;[6]
11 eu fui lançado a ti ao sair das entranhas,
tu és o meu Deus desde o ventre materno.[7]
12 Não fiques longe de mim, pois a angústia está perto
e não há quem me socorra.[8]
13 Cercam-me touros numerosos,
touros fortes de Basã me rodeiam;
14 escancaram sua boca contra mim,
como leão que dilacera e ruge.[9]
15 Eu me derramo como água
e meus ossos todos se desconjuntam;
meu coração está como a cera,
derretendo-se dentro de mim;[10]
16 seco está meu paladar[iv] como caco,
e minha língua colada ao maxilar;
tu me colocas na poeira da morte.[11]
17 Cercam-me cães numerosos,
um bando de malfeitores me envolve,
como para retalhar[v] minhas mãos e meus pés.
18 Posso contar meus ossos todos,
as pessoas me olham e me veem;
19 repartem entre si as minhas vestes,
e sobre a minha túnica tiram sorte.[12]
20 Tu, porém, Iahweh, não fiques longe!
Força minha, vem socorrer-me depressa!
21 Salva minha vida da espada,
minha pessoa[vi] da pata do cão![13]
22 Salva-me da goela do leão,
dos chifres do búfalo minha pobre vida![vii] [14]
23 Anunciarei teu nome aos meus irmãos,
louvar-te-ei no meio da assembleia:[15]
24 “Vós que temeis a Iahweh, louvai-o!
Glorificai-o descendência toda de Jacó!
Temei-o, descendência toda de Israel!”
25 Sim, pois ele não desprezou,
não desdenhou a pobreza do pobre,
nem lhe ocultou sua face,
mas ouviu-o , quando a ele gritou.
26 De ti vem meu louvor na grande assembleia,
cumprirei meus votos frente àqueles que o temem.
27 Os pobres comerão e ficarão saciados,[viii]
louvarão a Iahweh aqueles que o buscam:
“Que vosso coração viva para sempre!”
28 Todos os confins da terra se lembrarão
e voltarão a Iahweh;
todas as famílias das nações diante dele[ix] se prostrarão.[16]
29 Pois a Iahweh pertence a realeza: ele governa as nações.[17]
30 Sim, só diante dele[x] todos os poderosos da terra
se prostrarão.
perante ele se curvarão todos os que descem ao pó;
e por quem não vive mais, 31sua descendência o servirá[xi]
e anunciará o Senhor às gerações 32que virão,[xii]
contando a sua justiça ao povo que vai nascer:
eis sua obra![18]
[1] Is 52,13-53,12
[2] &Mt 27,46p // Is 49,14;54,7
[3] Lv 17,l+ // Is 6,3+
[4] Jz 2,6+
[5] Mt 27,39p // &Mt 27,43 // Sb 2,18-20
[7] Gn 50,23 // Is 46,3
[8] Sl 35,22; 38,22; 40,14; 71,12
[11] Jo 19,28
[12] &Mt 27,35p // &Jo 19,24
[13] Jo 12,27
[14] Sl 7,3; 17,12; 57,5 // 2Tm 4,17
[16] Is 45,22; 52,10
[18] Is 53,10 // Sl 48,14; 71,18; 78,6; 102,19 // Ef 2,7
[i] A lamentação e a prece de um inocente perseguido terminam em ação de graças pela libertação esperada (vv. 23-27) adaptam-se à liturgia nacional pelo v. 24 e o final universalista (vv. 28-32), em que a vinda do Reino de Deus no mundo inteiro aparece logo após as provações do servo fiel. Próximo do poema do Servo sofredor (Is 52,13-53,12), este Sl, cujo início Cristo pronunciou sobre a cruz e no qual os evangelistas viram descritos diversos episódios da Paixão, é, portanto, messiânico, ao menos em sentido típico.
[ii] Talvez o início de ária conhecida. Versões: “Para o reconforto matinal”.
[iii] Ou: “tu que habitas o santuário, louvor de Israel” (cf. grego).
[iv] “meu paladar”: hikkî, conj.; “minha força”: kohî, hebr.
[v] “como para retalhar”: ke’erô (do verbo ‘arah),conj.; “como um leão”: ka’arî hebr., ininteligível; grego: “eles cavaram”; sir.: “eles feriram”; Vulg .: “eles furaram” .A passagem recorda Is 53,5, mas os evangelistas não a utilizaram no relato da Paixão.
[vi] “minha pessoa “: lit. “meu único” (cf. Sl 35,17).
[vii] “minha pobre (vida)”: ‘anniyyatî, grego; “tu me respondeste”: ‘anîtanî, hebr.
[viii] Alusão ao festim messiânico (Is 55,1s etc.), mais do que à refeição ritual que segue o sacrifício de comunhão (Lv 3,1+).
[ix] “dele”, versões; “de ti”, hebr.
[x] “só diante dele”: ‘ak lô, conj.; “eles comeram”: ‘aklû, hebr.
[xi] Texto difícil; pode-se compreender também: “ele (o ímpio) não viverá , mas uma descendência o servirá”. Alguns mss e o grego trazem: “minha alma viverá para ele”, retoque feito em função da crença na ressurreição.
[xii] “que virão” grego “virá” hebr.