8 |
15Disse lahweh a Moisés: “Dize a Aarão: ‘Estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, sobre os canais e lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.'” 26Aarão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.[1] 37Os magos do Egito, porém, com suas ciências ocultas, fizeram o mesmo, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
48Faraó chamou Moisés e Aarão, e disse-lhes: “Rogai a Iahweh que afaste as rãs de mim e do meu povo, e deixarei o povo partir, para que ofereça sacrifício a Iahweh.” 59E Moisés disse a Faraó: “Digna-te dizer-me[i]‘ quando deverei rogar por ti, por teus servos e pelo teu povo, para que as rãs sejam arrancadas de ti e de vossas casas, e fiquem somente no Rio.” 610Ele respondeu: “Amanhã.” E Moisés disse: “Seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há ninguém como Iahweh nosso Deus. 711As rãs afastar-se-ão de ti, das tuas casas, de teus servos, de teu povo; e ficarão somente no Rio.” 812Moisés e Aarão saíram da presença de Faraó; e Moisés gritou a Iahweh por causa das rãs que havia enviado a Faraó. 913E Iahweh fez conforme a palavra de Moisés; e morreram as rãs das casas, dos pátios e dos campos. 1014E juntaram-nas em montes imensos, e a terra ficou poluída. 1115Mas Faraó viu que havia alívio, e o seu coração ficou obstinado. E não os ouviu, como Iahweh havia dito.
III. Os mosquitos – 1216Disse Iahweh a Moisés: “Dize a Aarão: ‘Estende a tua vara e fere o pó da terra, e haverá mosquitos em toda a terra do Egito.'” 1317[ii]E assim fizeram. Aarão estendeu a mão com a sua vara e feriu o pó da terra, e houve mosquitos sobre os homens e sobre os animais. E todo o pó da terra transformou-se em mosquitos por todo o país do Egito.[2] 1418Os magos do Egito, porém, com suas ciências ocultas, fizeram o mesmo para produzirem mosquitos, e não conseguiram. E houve mosquitos sobre os homens e sobre os animais. 1519Então os magos disseram a Faráo: “Isto é o dedo de Deus !”[iii] Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e não os ouviu, como Iahweh havia dito.[3]
- As moscas[iv] – 1620Disse lahweh a Moisés: “Levanta-te de madrugada e apresenta-te a Faraó; eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: ‘Assim fala Iahweh: Deixa o meu povo parlir, para que me sirva. 1721Se não deixares partir o meu povo, eis que enviarei moscas contra ti, contra os teus servos e contra o teu povo, e contra as tua casas. As casas dos egípcios e a terra em que estiverem ficarão repletas de moscas.[4] 1822Naquele dia separarei a terra de Gessen, em que reside o meu povo, para que nela não haja moscas e saibas que eu sou Iahweh, no meio desta terra.[5] 1923Eu colocarei um gesto libertador[v] entre o meu povo e o teu povo! Amanhã se dará este sinal.'” 2024Assim fez Iahweh, e moscas em grande número entraram na casa de Faraó, nas casas dos seus servos e em toda a terra do Egito; e a terra ficou arruinada por causa das moscas.
2125Faraó chamou Moisés e Aarão, e disse-lhes: “Ide, oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.” 2226Moisés respondeu: “Não convém agir assim, porque os nossos sacrifícios a Iahweh nosso Deus são uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, aos olhos dos egípcios, sacrifícios que eles abominam, não haveriam de nos apedrejar?[vi] 2327É a três dias de marcha no deserto que iremos sacrificar a Iahweh, nosso Deus, conforme ele nos disse.” 2428E Faraó disse: “Eu vos deixarei ir sacrificar a vosso Deus no deserto, mas não deveis ir muito longe. Rogai por mim.” 2529Disse Moisés: “Logo que eu tiver saído da tua presença rogarei a lahweh. Amanhã as moscas se afastarão de Faraó, dos seus servos e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando o povo ir sacrificar a Iahweh.” 2630Tendo Moisés saído da presença de Faraó, orou a Iahwch. 2731E Iahweh fez o que Moisés lhe tinha pedido, e as moscas se afastaram de Faraó, dos seus servos e do seu povo; não ficou uma só. 2832Mas, ainda desta vez, Faraó obstinou o seu coração e não deixou o povo partir.
[1] Sl 78,45; 105,30 // &Ap 16,13
[2] Sl 105,11
[3] Lc 11,20
[4] Sl 78,45
[5] Gn 47,1s
[i] Lit.: “Glorifica-te a meu respeito” Outra tradução, segundo o grego: “Faze-me conhecer claramente”.
[ii] No começo omite-se “E eles fizeram assim”, com o grego.
[iii] Ou: “o dedo de um deus”, fórmula que se encontra nos textos mágico-religiosos egípcios.
[iv] Relato javista com alguns complementos, principalmente os vv. 18-19.
[v] Lit. “uma redenção” ou “um resgate”. As versões banalizam o que a passagem tem de diferente em relação a outras, traduzindo “eu colocarei uma separação”.
[vi] Os israelitas pastores ofereciam animais dos seus rebanhos; o ritual egípcio era muito diferente: oferendas vegetais, aves, partes de animais. Além disso, o carneiro e o bode eram para eles animais sagrados.